Diyarbakır'da faaliyet gösteren bir yayınevi, İsveç'in İstanbul Konsolosluğu'nun katkılarıyla dünya edebiyatına mal olmuş 100 eseri Kürtçe'ye çeviriyor.
İsveç'in İstanbul Konsolosluğu'nun katkılarıyla Kürtçe'ye çevrilen 100 klasik eserden ilk 4 kitap, Diyarbakır'da düzenlenen kokteylle tanıtıldı.
Diyarbakır'da faaliyet gösteren Lis Yayınları, dünya edebiyatına mal olmuş 100 dev eseri Kürtçe'ye kazandırıyor. İsveç İstanbul Konsolosluğu'nun desteği ile yayına hazırlanan Nobel edebiyat ödüllü Harry Martinson'un Kulilkvedena Gezgezke (Isırganın Çiçeğe Durması), Selma Lagerlöf'ün Şahinşahe Portekize (Portekiz İmparatoru), Asa Lind'in Gureqüm (Kumkurdu) adlı çocuk kitabı ile Jı Vıttulaye Muzika Popular (Vittula'dan Popüler Müzik) adlı kitap, Diyarbakır Büyükşehir Belediyesi Sümerpark Resepsiyon Salonu'nda Büyükşehir Belediye Başkanı Osman Baydemir, İsveç'in İstanbul Konsolosu Annika Svahnström ve Kürt yazarların katıldığı kokteylle tanıtıldı.
Kokteyle katılan İsveç'in İstanbul Konsolosu Annika Svahnström, "Bu proje aslında Lis Yayınevi genel yayın yönetmenine ait ve projenin başlatılması fikri onlardan geldi.
İlk olarak İsveç edebiyatından Nobel ödülü almış 2 yazar olmak üzere 4 eserle başlandı. Bu proje sonrasında da Diyarbakır'la İsveç arasında bir köprü kurulacak ve Kürtçe konuşan halk toplumu dünya klasiklerine ulaşmaya sahip olacaktır. 8 ay önce başladı bu projemiz. Edebiyat alanında son 5 yıldır özellikle Kürt edebiyatı ile ilgili açılımları destekledik. Biz günlük politikalara göre hareket etmiyoruz, zaten uzun süren bir desteğimiz var. Sadece Kürtlerle ilgili değil, örneğin Süryaniler ile ilgilide bir akademik çalışma yapıldı, onlar için yapılan çalışma Kürt kültürüne yapılan çeviri çalışması gibi değildi" dedi.
Svahnström, "Bugün biraz duygusal olacağım, çünkü bugün görevimin en son günü. Yarın emekli olacağım. İlk olarak tebrik ederim, kitaplar umduğumdan daha güzel oldu. Üstelik en sevdiğim yazarları seçtiniz. Türkiye'de 8 sene kaldım ve hayatımın en mutlu yıllarıydı, pek çok güzel projeyi beraber düzenledik ama en önemlisi dost olduk. Diyarbakır'a her zaman büyük bir sevinçle sık sık geldim. Büyük bir değişim gördüm, ilk gördüğümde Kürtçe yasaktı, şimdi ise her yerde konuşuluyor. Kürt edebiyatı yeni bir nefes aldı. Sizin büyük yazarlarınızı herkes tanıyor, bazıları Yaşar Kemal, Mehmet Uzun, Murat Mungan gibi, ben de okudum. Son yıllarda boş zamanlarımda Türkçe-İsveççe çeviriler yaptım, şimdi daha iyi bir şekilde devam edeceğim" diye konuştu.
Konuşmasını Kürtçe yapan Diyarbakır Büyükşehir Belediye Başkanı Osman Baydemir ise, "Önceleri gaz lambasının ışığında birileri bir konuyu konuşurken, 'Allah hazırda bulunan herkesin yakınlarına rahmet eylesin ve falan kişiye de rahmet eylesin' diyorlardı. Allah tüm hazırda bulunanların yakınlarına rahmet eylesin, dedem Sabri'ye de eylesin. O sürekli şöyle derdi; 'Yapmak bin söylemden iyidir'. Bugün bu kitaplar birer üründür. Her biri binlerce sözden daha değerlidir, daha iyidir. Lis Yayınevi'nin başarısından dolayı bizler de mutluyuz. Tüm çevirmenlerin eline sağlık. Çevirinin ne kadar zor olduğunu biliyorum. Ama ben hiçbir zaman işsiz kalmam. Çünkü ben de gelecekte çeviri yapabilirim. Ben de Türkçe'den Kürtçe'ye, Kürtçe'den Türkçe'ye çeviri yapacağım" dedi.
Yapılan konuşmaların ardından Başkan Baydemir, İsveç Konsolosu Svahnström'a bir plaket sundu.
_________________